در مراسم رونمايی ترجمه انگليسی کتاب «حقوق پناهندگان» عنوان شد که کليه عوايد اين کتاب به کودکان پناهنده اختصاص خواهد يافت.
شيرين عبادی نيز در اين مراسم با تشکر از کميساريای عالی پناهندگان، «نشر گنج دانش» ناشرايرانی اين کتاب و همچنين «بنفشه کینوش» مترجمی که کتاب «حقوق پناهندگان» را به زبان انگليسی ترجمه کرده است، گفت که اميدوار است انتشار اين کتاب بتواند گامی کوچک در راه زندگی بهتر پناهندگان در ايران باشد. او گفت که اميدوار است وضعيت جهان به کيفيتی پيش رود که همه بتوانند با آسودگی در کشور خود به سر برند و جهان شاهد پديده پناهندگی نباشد.
عبادی حمايت سازمانهای بينالمللی از کتابهايی که به زبان فارسی منتشر میشود و ترجمه آنها به ساير زبانهای زنده دنيا را کمکی به نويسندگان ايرانی در جهت معرفی آثار آنان به ساير زبانهای دنيا دانست و ابراز اميدواری کرد تا اين شيوه مرضيه ادامه پيدا کرده که ما بتوانيم تعدادی از آثار شعرا، نويسندگان و محققان ايرانی را به ساير زبانها نيز ترجمه کنيم.
کتاب «حقوق پناهندگان» تاليف «شيرين عبادی» که تاکنون دو بار به زبان فارسی توسط نشر گنج دانش چاپ شده، شامل حقوق و مقررات ناظر بر پناهندگان در ايران است که از سوی دفتر کميساريای عالی پناهندگان در تهران مورد تقدير قرار گرفت و به زبان انگليسی ترجمه و چاپ شد. ترجمه انگليسی اين کتاب در لندن به چاپ رسيده است.
برگرفته از:http://news.gooya.com

لذا باید دنبال چاره بود و نباید با اطاله کلام تنها و اظهار تاسف خشک خود را متقاعد به پذیرش وضع فعلی کنیم. بادیگارد برای وبلاگ نویسان افغان متاسف است که هزاران وبلاگ را به زبان فارسی باز کرده اند و در قالب شعر و ادبیات فارسی احساس و استعداد خویش را بروز داده اند؛ لیکن به دور خود حصاری کشیده اند و ادعا دارند که به این مسایل به اصطلاح سیاسی کاری ندارند. در حالیکه همین زبان فارسی به طور مستقیم مورد تحریف و تهدید قرار می گیرد و ایشان خاموش می مانند!
عکسهای احمد زاهدی از چهرههای کارگران افغان

ساعات بازديد همه روزه از ۱۰ تا ۱۹
